The art of poetry translation is - like Sudoku (to which I am utterly hooked) - thoroughly mind-boggling. The ability to fit the full meaning and sense of a poem from one language into another, whilst retaining the feel and intensity of the original, is almost a holy grail in the world of translation. The aphorostic work of the Finnish poet Eila Kivikk'aho offers the translator a particular challenge: a vast body of her poems are written in haiku or tanka form, allowing only a given number of syllables per line (5-7-5 or 5-7-5-7-7 respectively). Here is one I translated several years ago, perhaps this will encourage me to have a go at some others.
'Ruukut'
En ole enää
sirpaleitten varassa.
Sain ehjän onnen.
Mitä kätken sen maljaan?
-Vanhan ruukun kappaleet.
(Eila Kivikk'aho)
'Vases'
No longer shall I
stand amidst the shards. I have
received pristine joy.
What shall I hide within it?
-The pieces of my old vase.
(trans. DH)
Wednesday, December 14, 2005
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment